Tuesday, March 9, 2010

Home About Haiying resources books contact

 

Haiying Zhang’s Poetry Translation Samples:

张海英的诗歌翻译作品

1. Raven  

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary, 
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, 
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, 
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. 
`’Tis some visitor,’ I muttered, `tapping at my chamber door - 
Only this, and nothing more.’

… …

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling, 
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door; 
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking 
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore - 
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore 
Meant in croaking `Nevermore.’

Edgar Allan Poe (1809 - 1849)

乌鸦 (片断)

一个沉闷的午夜里, 我沉思着困乏无力。 
思量着古雅奇特的, 已渐被遗忘的传说,  
我点着头几乎睡着, 突然有人在轻轻敲,  
轻轻敲着我的房门, 声音如此细小微弱。  
我嘀咕着, 敲我房门的不速之客正经过。  
-不然还能有什么?

… …

乌鸦仍然把我悲伤的灵魂欺骗成笑脸。  
我推把带垫的椅子在被袭击的门前坐。  
然后在下沉的丝绒垫上我展开了联想,  
性起于兴浮想翩翩不吉的鸟早已飞过,  
到底这只讨厌难看阴险已飞走的鸟说:  
“不再” 意味着什么?

-艾伦 坡 (1809 - 1849)    

2. Stopping by Woods On A Snowy Evening

Whose woods these are I think I know. 
His house is in the village though; 
He will not see me stopping here 
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer 
To stop without a farmhouse near. 
Between the woods and frozen lake 
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake 
To ask if there is some mistake. 
The only other sound’s the sweep 
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep, 
But I have promises to keep, 
And miles to go before I sleep, 
And miles to go before I sleep.

- Robert Frost (1874 - 1963)

雪夜林旁停

谁的树林我想我知, 
他的房子在小村里; 
我停在这他看不到,  
这片树林雪已满地。

我的小马定感蹊跷, 
为何不停农场歇脚,  
树林与冰湖间却停? 
最黑的夜星月无照。

他摇了摇鞍上的铃, 
询问是否出了事情, 
此时只有清风在吹, 
雪花飘落安安静静。

可爱树林黑且深邃, 
我有承诺不能后退, 
路途遥远我不能睡, 
路途遥远我不能睡。

- 罗伯特 弗罗斯特 (1874 - 1963)

3. Wild Geese

You do not have to be good. 
You do not have to walk on your knees 
For a hundred miles through the desert, repenting. 
You only have to let the soft animal of your body 
love what it loves. 
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine. 
Meanwhile the world goes on. 
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain 
are moving across the landscapes, 
over the prairies and the deep trees, 
the mountains and the rivers. 
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air, 
are heading home again. 
Whoever you are, no matter how lonely, 
the world offers itself to your imagination, 
calls to you like the wild geese, harsh and exciting- 
over and over announcing your place 
in the family of things.

- Mary Oliver (1935- )

野鹅

你不必做得很好。 
你不必用你的膝盖在 
沙漠里行走一百英里,去忏悔。 
你只需要让你柔软的肢体去爱 
它的所爱。 
告诉我你的绝望,我会告诉你我的。 
同时世界在进行。 
同时太阳和清晰的雨砾石 
移动着,在穿过田野, 
穿过大草原和深树林, 
穿过山脉和河流。 
同时野鹅在蓝色的碧空里 
展翅高飞,回家。 
不管你是谁,你有多孤单, 
这个世界提供你想象的空间, 
如野鹅一般呼喊,刺耳又激动- 
一遍又一遍宣布着你 
在万物中的位置。
 

- 玛丽 奥利佛 (1935- )  

4. Mrs. Noah: Taken After The Flood (1998)

I can’t sit still these days. The ocean 
is only memory, and my memory as fluttery 
as a lost dove. Now the real sea beats 
inside me, here, where I’d press fur and feathers 
if I could. I’m middle-aged and plump. 
Back on dry land I shouldn’t think these things: 
big paws which idly turn to bat the air, 
my face by his ribs and the purr which ripples 
through the boards of the afterdeck, 
the roar-even at a distance-ringing in my bones, 
the rough tongue, the claws, the little bites, 
the crude taste of his mane. If you touched my lips 
with salt water I would tell you such words, 
words to crack the sky and launch the ark again.
 

- Jo Shapcott (1953- )

挪亚夫人—于洪水之后

这些天我坐不住。大海 
只是记忆,我的记忆振动翅膀像一只 
迷路的鸽子。真正的大海 
在若能被我按住的羽毛下面 
我的心中汹涌。中年丰满 
的我回到陆地,不该再想: 
大爪子懒散地拍打着空气, 
我脸旁的肋骨,扩散的咕噜, 
穿过洪水后的甲板, 
咆哮—甚至在远方—
我的骨中鸣响, 
粗糙的舌头,爪子,小口咬, 
他野性的棕毛。假如你碰到 
我沾满盐水的唇,我会说 
说得天破裂,再次回到方舟。

- 乔杨 沙普柯特 (1953- ) 

 

Note: The Chinese translation of Wild Geese and Mrs Noah: Taken After The Flood were previously published by SHIKAN [Poetry Periodical], Beijing, August (II), 2005.  

 

littlebird.jpg 

 

 

Poem of the Day

© All rights reserved, Little Bird Publishing, PO BOX 9928, Chelmsford, Essex, CM1 9GP, UK