|
Haiying Zhang's Song Lyrics Translation Samples:
张海英的歌词翻译作品
1. A Time For Us (珍贵时光)
A time for us someday there'll be When chains are torn by courage born of a love that's free. A time when dreams so long denied can flourish. As we unveil the love we now must hide.
A time for us at last to see A life worthwhile for you and me. And with our love through tears and thorns We will endure as we pass surely through every storm.
A time for us someday there'll be a new world. A world of shining hope for you and me. A time for us at last to see, A life worthwhile for you and me.
And with our love through tears and thorns, We will endure as we pass surely through every storm. A time for us someday there'll be a new world, A world of shining hope for you and me.
- Lyrics by Larry Kusik
珍贵时光
我们总会等到那天, 天生勇气挣脱锁链,获得自由的爱。 那时长久压抑的梦会盛开。 那时揭开我们珍藏的爱。
终于等到那个时刻, 生命因你我而值得。 我们的爱经历苦痛, 我们忍耐我们必经的每一场风雨。
我们总会等到新世界到来。 充满闪光希望只为你我。 终于等到那个时刻, 生命因你我而值得。
我们的爱经历苦痛, 我们忍耐我们必经的每一场风雨。 我们总会等到新世界到来, 充满闪光希望只为你我。
- 张海英 译
2. Love Is A Many Splendoured Thing (爱是许多壮美的事)
Love is a many splendoured thing, It's the April rose that only grows in the early spring; Love is nature's way of giving a reason to be living, The golden crown that makes a man a king.
Once on a high and windy hill, In the morning mist two lovers kissed and the world stood still, Then your fingers touched my silent heart and taught it how to sing, Yes, true love's a many splendoured thing.
- Lyrics by Paul Francis Webster
爱是许多壮美的事
爱是许多壮美的事, 爱是早春四月盛开的玫瑰, 爱是自然地去奉献, 生存的一个理由, 使男人为王的金色王冠。
曾在那高山上风儿急, 在那晨雾里两情人对吻,世界静止, 你的手指触到我的心,沉静的心学唱起, 真爱是许多壮美的事。
- 张海英 译
3. Singing In The Rain (雨中歌唱)
I'm singing in the rain, just singing in the rain. What a glorious feeling I'm happy again, I'm laughing at clouds so dark up above, The sun's in my heart, and I'm ready for love.
Let the stormy clouds chase every one from the place, Come on with the rain, I've a smile on my face. I'll walk down the lane with a happy refrain, And singing just singing in the rain.
- Lyrics by Arthur Freed
雨中歌唱
我在雨中歌唱,只在雨中唱。 多么辉煌的感觉我心重欢畅。 乌云如此黑暗,我在嘲笑, 太阳在我心中,我为爱准备好。
让那风暴乌云降临所有地方, 我走进风雨,笑容写在我脸上。 我唱着快乐曲调,顺着小巷, 我在唱,就在那雨中唱。
- 张海英 译
4. Love's Old Sweet Song (昔日情歌)
Once in the dear dear days beyond recall, When on the world the mists began to fall, Out of the dreams that rose in happy throng. Low to our hearts love sung and old sweet song;
And in the dusk where fell the firelight gleam, Softly it wove itself into our dream. Just a song at twilight, when the lights are low, And the flick'ring shadows softly come and go.
Though the heart be weary, sad the day and long, Still to us at twilight comes love's old song, comes love's old sweet song. Even today, we hear love's song of yore, Deep in our hearts it dwells forever more.
Foot steps may falter, weary grow the way, Still we can hear it at the close of day. So till the end, when life's dim shadows fall, Love will be found the sweetest song of all.
- Lyrics by Clifton Bingham
昔日情歌
记忆那边逝去美好光阴, 当薄雾开始在世界降临, 梦的那边升起无数快乐。 在我们心底唱昔日情歌;
黄昏时炉火散发着微光, 温柔地织进我们的梦乡。 黄昏时唱首歌当火光低矮, 那闪烁的影子温柔地去来。
尽管心已疲倦终日不快乐, 黄昏我们迎来昔日情歌,甜蜜的情歌。 直到如今这首歌能听见, 在你我心灵深处唱到永远。
步屡会蹒跚路途好疲倦, 最终的那天我们能听见。 死神来临,生命之光弱小, 最美的爱之歌我们找到。
- 张海英 译
5. Over And Over (一遍又一遍)
I never dared to reach for the moon, I never thought I know heaven so soon, I couldn't hold to say how I feel, The joy in my heart no words can reveal.
Over and over I whisper your name. Over and over I'll kiss you again. I'll see the light of love in your eyes, Love is forever no more goodbye.
Now just a memory the tears that I cried, Now just a memory the sighs that I sighed. Dreams that I cherished now have come true. All my tomorrows I'll give to you.
Over and over I whisper your name, Over and over I'll kiss you again. I'll see the light of love in your eyes, Love is forever no more goodbye.
Like summer leaves may turn to gold, The love that we share will never grow old. Here in your arms though I'm far away, Here in your arms forever I'll stay.
Over and over I whisper your name, Over and over I'll kiss you again. I'll see the light of love in your eyes, Love is forever no more goodbye.
La, la, la … La, la, la …
- Lyrics by Nana Mouskouri
一遍又一遍
我从未胆敢去够月亮, 也未料到如此快认识天堂, 忍不住要说出我的感觉, 心中的快乐语言无法表达。
一遍又一遍悄悄说你的名字, 一遍又一遍我会再吻你。 再见你眼中的爱之光, 爱情永远不会说再见。
我曾经哭泣,现在只是记忆, 从前的叹息也离我远去。 心中的梦想已成现实。 所有明天我将献给你。
一遍又一遍悄悄说你的名字, 一遍又一遍我会再吻你。 再见你眼中的爱之光, 爱情永远不会说再见。
夏叶啊会变成金黄, 我们的爱情却永远常青。 离你很远却在你怀中, 在你怀中永远不想动。
一遍又一遍悄悄说你的名字, 一遍又一遍我会再吻你。 再见你眼中的爱之光, 爱情永远不会说再见。
啦, 啦, 啦...
啦, 啦, 啦...
- 张海英 译
6. I’ll Walk Beside You (让我陪你走)
I'll walk beside you through the world today, While dreams and songs and flowers bless your way. I'll look into your eyes and hold your hand, I'll walk beside you through the golden land.
I'll walk beside you through the world tonight, Beneath the starry skies ablaze with light. And in your heart loves tender words I’ll hide, I'll walk beside you through the eventide.
I'll walk beside you through the passing years, Through days of cloud and sunshine, joy and tears; And when the great call comes, the sun-set gleams, I'll walk beside you to the land of dreams.
- Lyrics by Edward Lockton
让我陪你走
这个世界今天陪你走过, 美梦鲜花歌声祝福从天落。 让我望你的眼握你的手, 穿过金色土地我陪你走。
今晚陪你走过这个世界, 灿烂星空下面激情炽烈。 我会珍藏你心中的爱语, 陪你一起走过黄昏而去。
我会陪你一起走过流年, 充满阴晴苦乐的每一天。 死神来临之时落日闪光, 让我陪你一起走入梦乡。
- 张海英 译
Notes:
Song 1: The Chinese translation of ‘A Time For Us’ (珍贵时光) was previously published by CIKAN [Song Lyrics Periodical], Beijing, February, 2005.
Song 2: The Chinese translation of ‘Love Is A Many Splendoured Thing’ (爱是许多壮美的事) was previously published by CIKAN [Song Lyrics Periodical], Beijing, January, 2005.
Song 3: The Chinese translation of ‘Singing In The Rain’ (雨中歌唱) was previously published by CIKAN [Song Lyrics Periodical], Beijing, January, 2005.
Song 4: The Chinese translation of ‘Love's Old Sweet Song’ (昔日情歌) was previously published by CIKAN [Song Lyrics Periodical], Beijing, October, 2004.
Song 5: The Chinese translation of ‘Over And Over’ (一遍又一遍) was previously published by CIKAN [Song Lyrics Periodical], Beijing, September, 2004.
Song 6: The Chinese translation of ‘I'll Walk Beside You’ (让我陪你走) was previously published by CIKAN [Song Lyrics Periodical], Beijing, August, 2004.
|